Il faut être toujours ivre, tout est là ; c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Siempre hay que estrar ebrio, todo está ahí; es la cuestión única. Para no sentir la horrible carga del tiempo que rompe vuestros hombros y os inclina hacia la tierra, hace falta embriagarse sin tregua.
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
¿Pero de qué? De vino, poesía, virtud o a placer, pero embriagaros!
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront, il est l’heure de s’enivrer; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.
Y si alguna vez, sobre los peldaños de un castillo, la hierba verde de un foso, usted se despierta, con la embriaguez ya disminuida o desaparecida, pídale al viento, a la ola, a la estrella, el pájaro, al reloj; a todo lo que huye, a todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que canta, a todo l0o que habla, preguntadle que hora es. Y el viento, la ola, la estrella, el pájaro, el reloj, le responderán, es hora de embriagarse; para no ser esclavos martirizados del tiempo, embriagaros, embriagaros sin cesar de vino, de poesía, de virtud, a placer.
Les petits poèmes en prose
Los pequeños poemas en prosa
Traducción al castellano por Drama Queen.